佩尔

露中心头肉,大旗不倒
双龙组也超可爱的啊!!

    莫扎特的发问,最后尾音发颤听得让人头皮发麻 

 

Auf Fürstengunst verzichte ich.
Und auch, auf die Puderlocken.
Der Muff von Staub und Weihrauchduft
genügt mir nicht mehr.
Ich will das wahre Leben spür´n.
Es hat dicke, rote Lippen,
es riecht nach Wein
und wärmt mich in der Nacht.
Es flüstert, weint und lacht.
Die Frage ist bloß:

我不服务于王公贵族,涂脂抹粉,混混僵僵的生活不值得;
 我要真正的生活;
 它像美酒又像红唇,在夜里给我温存缱绻;
 而唯一的问题是:

Wie wird man seinen Schatten los?
Wie sagt man seinem Schicksal nein?
Wie kriecht man aus der eignen Haut?
Wie kann man je ein andrer sein?
Wen soll man fragen,
wenn man sich selber nicht versteht?
Wie kann man frei sein,
wenn man seinem eignen Schatten nie entgeht?

一个人;
 要怎样才能驱散心头的阴影?
 要怎样才能挑战既定的命运?
 要怎样才能摆脱旧日的身份?
 又怎样才能获得全新的人生?

 一个人不了解自己,就没人能帮助他;
 若走不出白日梦魇,又如何获得自由?

Was soll mir die Unsterblichkeit!
Vor dem Sterben will ich leben.
Der Grabgeruch der Lorbeergruft
betäubt
mich nicht mehr.
Was ist die schönste Sinfonie
gegen einen weichen Busen?
Kein Geigenklang
kann je so zärtlich sein
wie eine Hand im Haar.
Die Frage ist bloß:

不朽名声又如何,死前我要享受生活;
 坟墓的腐朽气息再也吓不到我;
 交响再美,也不敌她的酥胸;

那双抚摸我头发的双手,比任何提琴声都温柔太多;
 而唯一的问题是:

Wie wird man seinen Schatten los?
Wie lässt man alles hinter sich?
Wie jagt man sein Gewissen fort?
Wie flieht man vor dem eignen Ich?
Wie kann man flüchten,
wenn man sich selbst im Wege steht?
Wie kann man frei sein,
wenn man seinem eignen Schatten nie entgeht?

一个人;
 要怎样才能驱散心头的阴影?
 要怎样才能抛下拥有的一切?
 要怎样才能摆脱良知的拷问?
 又怎样才能逃离原本的自我?

 若前路被自我所阻挡,则该如何前进?
 若走不出白日梦魇,又如何获得自由?

Neben dir steht ein Dämon
in Gestalt eines Knaben
Ihm allein sollst du dienen.
Was du bist will er haben.
Nur für ihn alléin bist du gebor´n.
Hinter dir steht ein Dämon
in Gestalt eines Knaben
Tag und Nacht ist er bei dir.

魔鬼寄身于你身边的那个男孩,你只听命于他一人,日夜相随。

Angst, die mir den Atmen raubt,
Blei auf meinen Schultern,
Schweigen, das mir Fragen stellt,
und keine Antwort gibt auf mein Warum.
Unsichtbare Blicke,
an denen ich ersticke.
Der Schatten der mir folgt- ich glaub,
eines Tages
bringt er mich noch um.

恐惧压迫得我窒息,冥冥之中无人回应,却总被一双眼睛牢牢盯住;
 如影随形,待取我命。

Wie wird man seinen Schatten los?
Wie sagt man seinem Schicksal Nein?
Wie kriecht man aus der eignen Haut?
Wie kann man je ein andrer sein
Wen soll man fragen,
wenn man sich selber nicht versteht?
Wie kann man frei sein,
wenn man seinem eignen Schatten nie entgeht?

一个人;
 要怎样才能驱散心头的阴影?
 要怎样才能挑战既定的命运?
 要怎样才能摆脱旧日的身份?
 又怎样才能获得全新的人生?

 一个人不了解自己,就没人能帮助他;
 若走不出白日梦魇,又如何获得自由?

Wie wird man seinen Schatten los?
Wie lässt man alles hinter sich?
Wie jagt man sein Gewissen fort?
Wie flieht man vor dem eignen Ich?
Wie kann man flüchten
wenn man sich selbst im Wege steht?
Vor deinem Schicksal
kannst du nicht fliehn!

一个人;
 要怎样才能驱散心头的阴影?
 要怎样才能抛下拥有的一切?
 要怎样才能摆脱良知的拷问?
 又怎样才能逃离原本的自我?

 若前路被自我所阻挡,则该如何前进?
 面对着自己的命运,你无处可以逃离!

Wie kann ich leben,
solang ich nur
dem Schicksal dien?
Kann ich den nie,
kann ich den nie,
nie, niemals
vor meinem eignen Schatten fliehn?

这种被命运主宰的生活,我真的永远,永远,永永远远都无法逃离?

评论
热度(4)

© 佩尔 | Powered by LOFTER