佩尔

我爱麦麦脆汁鸡🍗

On a Slow Boat to China - Luke Thompson

无论是歌手的嗓音还是歌词,这首歌都很美。on a slow boat to China 寓意着漫长的旅途,翻译却没有单一地翻译,而是翻译成“在我日渐式微的日子里”,“在我日暮途穷的日子里”,“在我每况愈下的日子里”,真美。

mv里那个坐船前往中国的主角从壮年走到暮年才到达目的地,是不是也象征着我们也是在这样不断的追求中逐渐衰老呢         

                   
I was young when I set out,
当我启程时我还年轻,

I can hardly remember,
我难以回忆起,

Oh the tales that I could tell you,
那些本能讲给你的故事,

If I only could remember,
我也许本该记住,

And the fog it is drumming,
当迷雾四散,

And the new world is coming,
我一定会渐入佳境,

Oh this song I will be humming,
我将轻哼这首歌,

When the words wont come out,
那时我定会如鲠在喉,

On a slow boat to China,
在我日渐式微的日子里,

I will be, I will be,
我一定会,我定将,

In the sea, when we get there,
从迷茫中摆脱出来,

We will see what will be,
到那时沧海桑田,我们却依旧前途未卜,

On a slow boat to China,
在我日暮途穷的日子里,

I will be, I will be,
我定会,我一定可以,

We will see when we get there,
到那时沧海桑田,

What will be,
我们却依旧前途未卜,

Now I’m old I am weathered,
如今我已到了风烛残年,饱受风霜,

my beard is long and white,
连每一根胡须都在诉说着它的故事,

I have seen many crawling winters,
我在这跌跌撞撞的人生里啊,

on this sleepy ark,
经历了数不尽的风雨,

still we go for our fathers,
但是我们却依旧为父辈而奋战,

and we go for the lost,
为了那些迷失了的人而奋战,

still we go ever on,
我们依旧没有妥协,

into the common dark,
继续向未知的深渊前进。

评论
热度(4)

© 佩尔 | Powered by LOFTER